Revision for “Translation, Localization, and Globalization” created on August 20, 2018 @ 11:52:23 [Autosave]

Title
Translation, Localization, and Globalization
Content
<h2>Translation, Localization, or Globalization?</h2> <p>Part of the process of translating a written text is the adaptation of the source language text service to the needs and uses of a particular cultural or linguistic market. Equally, your communications may need to be adapted to other markets even if it will be presented in the same language.</p> <ul><li><a href="http://www.tcbok.org/localization/">Localization</a>: adapting your technical communication to another market</li> <li><a href="http://www.tcbok.org/globalization/">Globalization</a>: making your technical communication suitable for any worldwide market</li> <li><a href="http://www.tcbok.org/internationalization/">Internationalization</a>: planning for appropriate combinations of translation, localization and globalization.</li> </ul> <h2>Writing for Translation</h2> <p>Translation is not simply the transfer of words from one language to another. Translation is the action of interpreting the meaning of a written text, and subsequent production of an equivalent written text, also called a translation, that communicates the same message and meaning in another language.</p> <p>Translations must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms. Translation is much easier if the materials have been written with translation in mind in the first place.</p> <h2>Specialist Topics within Translation</h2> <p>This section also contains these other topics:</p> <ul><li><a href="http://www.tcbok.org/controlled-languages/">Controlled Languages</a>: translation is much easier if you work within constraints in the first place</li> <li><a href="http://www.tcbok.org/metrics-for-translation/">Metrics for Translation</a>: how to measure what you are translating</li> <li><a href="http://www.tcbok.org/translation-technologies/">Translation Technologies</a>: although good-quality translation will always rely on people, there are technologies that can help.</li> <li><a href="http://www.tcbok.org/computer-assisted-translation-basics/">Computer-aided Translation Basics</a>: A rough census of the Internet shows that the demand for multilingual content increases...</li> </ul> <h2>Other Associated Keywords</h2> <p>Translation, translation costs, cultural problems, translation research, machine translation, human translation, cost-effective translation, syntactic cues, translation memory systems, machine translation, Spanish, translation, localization, cultural differences, culturally appropriate translation, cross-functional collaboration, translation memory database, standardization, LISA, terminology management, translation training</p> <h2>Other Resources</h2> <p><a href="http://www.tcbok.org/bibliography-translation/">Annotated Bibliographies</a><br /><a title="Global Talk" href="http://itcglobaltalk.org/" target="_blank">Global Talk</a> (website of STC's International Technical Communication Special Interest Group)</p> <h4>Credits</h4> <p>Janette Lynch created this page to provide a definition for the Comap node Translation.</p>
Excerpt


OldNewDate CreatedAuthorActions
August 20, 2018 @ 11:52:23 [Autosave] dlevander
March 16, 2015 @ 11:35:13 dlevander
March 9, 2015 @ 21:19:30 dlevander
September 14, 2014 @ 22:49:18 Craig Baehr
September 14, 2014 @ 22:48:18 Craig Baehr
September 14, 2014 @ 22:48:01 Craig Baehr
September 14, 2014 @ 22:46:27 Craig Baehr
September 14, 2014 @ 22:46:10 [Autosave] Craig Baehr
September 14, 2014 @ 22:45:08 Craig Baehr
July 31, 2014 @ 02:54:24 ghodges
July 31, 2014 @ 02:53:28 ghodges
April 1, 2014 @ 23:37:41 webmaster@stc.org